تفسیر بسیار پیچیده تر از صحبت کردن به زبانی دیگر است. مترجمان حرفه ای باید یک قدم جلوتر از مکالمه قرار بگیرند تا مسائل جریان پیدا کند و انواع تصمیمات تفسیری را اتخاذ کند تا اطمینان حاصل کند که معنای مورد نظر هر نظر همانطور که باید در می آید.

هیچ وقت برای تفکر دوم وجود ندارد. مترجمان باید این تصمیمات را بگیرند و ترجمه های بی عیب و نقص را در زمان واقعی تحویل دهند تا مکالمه از هم پاشیده نشود - کار ساده ای نیست ، شما می توانید آن را از ما بگیرید. بنابراین چگونه جوانب مثبت می توانند گفتار را خیلی سریع تفسیر کرده و مکالمه را ادامه دهند

مهارت های زبانی فقط آغاز است
البته ، شما به یک مترجم نیاز دارید که به تمام زبانهای مورد نیاز شما مسلط باشد ، اما این به تنهایی برای ارائه خدمات تفسیری با کیفیت کافی نیست . مهارتی که مترجم شما به آن نیاز دارد بستگی به نوع محیطی دارد که با آن سر و کار دارید و این امر پس از بررسی برخی از انواع مختلف خدمات تفسیری که ممکن است شما بخواهید واضح تر خواهد بود.

تعبیر چهره به چهره: مترجم در اتاق یا محل برگزاری سخنران و شنوندگان حضور دارد.
تفسیر تلفنی: تفسیر تلفنی یک سرویس سریع و در صورت تقاضا را ارائه می دهد که مترجم شما بدون حضور در مکالمه کار کند.
تفسیر ویدئویی: برای مخاطبان ناشنوا یا سخت شنوایی یا سناریوهایی طراحی شده است که سخنران و شنوندگان نمی توانند در همان اتاق حضور داشته باشند.
تفسیر نجوا: جایی که مترجم در کنار شنونده قرار دارد (یا از هدست استفاده می کند) تا به آنها بگوید چه گفته می شود.
تفسیر همزمان: مترجم وظیفه دارد مکالمه ای با چند بلندگو و اغلب چندین زبان در زمان واقعی انجام دهد.
همانطور که مشاهده می کنید ، هر یک از این انواع مختلف خدمات تفسیری با چالشهای بی نظیری روبرو هستند. در بعضی موارد ، مفسر می تواند مفید باشد که در گفتگو حضور داشته باشد و بتواند حالات صورت و زبان بدن بلندگوها را ببیند. در سایر سناریوها ، یک مترجم بهتر است کاملاً از مکالمه جدا شود تا بتواند کاملاً بر پیگیری مکالمه و تفسیر دقیق متمرکز شود.

غالباً ، هرچه مکالمه برای یک مترجم بیشتر خواستار باشد ، نیاز به جدا شدن بیشتر از آن و هرگونه حواس پرتی دیگر - به ویژه استرس که ممکن است بر عملکرد آنها تأثیر بگذارد ، بیشتر است.

مهارت های دیگر مترجمان حرفه ای به چه مهارت هایی نیاز دارند؟
مجموعه مهارت بستگی به نوع پروژه ای دارد که شما با آن سر و کار دارید - به عنوان مثال ، مترجمی که در بیمارستان کار می کند نیاز به همراهی و همدلی خاصی دارد و ماهیت ملایمی دارد ، به خصوص هنگام تحویل خبرهای بد. به همین ترتیب ، یک مترجم که برای یک شرکت بیمه کار می کند ممکن است مجبور شود تصمیمات تفسیری دشواری را در مورد احساسات در پشت سخنان شخصی اتخاذ کند ، که می تواند در درک آنها تأثیر بگذارد.

این یک تمایز مهم است: تفسیر صرفاً ترجمه نیست بلکه تعبیر مداوم از معنای مورد نظر گوینده است - و این می تواند بیشتر از کلمات باشد.

چیزی که هر مترجمی به آن نیاز دارد (برای هر نوع پروژه) تخصص موضوعی است. گذشته از دانش موضوعی ، آنها همچنین نیاز به درک کاملی از تمام زبانهای فنی ، نشانه ها و تفاوت های ظریف دارند که در رابطه با موضوع مورد نظر شماست. شما نمی خواهید یک مترجم از اصطلاحات مهم پزشکی دریغ کند یا از معنای اشتباه کلمه ای استفاده کند که در صنعت شما معنای منحصر به فردی دارد.

به عنوان مثال ، "تصادف" در صنعت موتور در مقابل توسعه نرم افزار معنای بسیار متفاوتی دارد.

برای مترجمان حرفه ای ، مهم این است که از بین بردن هرگونه موانع بالقوه بین آنها و ارائه دقیق ترین نتایج در زمان واقعی. این می تواند چیزی به سادگی فن آوری مورد استفاده باشد (به عنوان مثال: تفسیر ویدیو) و اطمینان از اینکه همه چیز به درستی کار می کند تا از مشکلات فنی جلوگیری شود.

یا در یک سطح بنیادی تر ، این شامل مفسران آموزش زبانشناختی و روانشناختی می شود که به آنها کمک می کند تا مکالمه را هدایت کنند ، حواس پرتی های بیرونی را مسدود کنند و بر ارائه تفسیر دقیق از همه گفته ها متمرکز شوند.

با تیم متخصصان اختصاصی ما تماس بگیرید ، که می توانند در رفع نیازهای شما به شما کمک کنند.


-------


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها