شاید واضح نباشد ، اما بومی سازی بازی های ویدئویی به یک عامل مهم در توسعه و تجاری سازی بازی ها تبدیل شده است. نه تنها آنها پیچیدگی فزاینده ای در مقدار محتوا دارند ، بلکه باید تعداد زیادی از بازی های موبایل که بدون وقفه به بازار عرضه می شوند را نیز در نظر بگیریم.

مترجمانی که به بومی سازی بازی های ویدیویی اختصاص داده شده اند باید به طور فزاینده ای متنوع باشند. به عنوان مثال ، متون روی صفحه نمایش از متن های ساده در فهرست های متن (مانند "ذخیره" یا "گزینه ها") تا خطوط گسترده گفتگو برای زیرنویس متفاوت است ، که به مترجم نیاز دارد تا با تمام قوانین زیرنویس آشنا باشد . همچنین ، هنگامی که بازی شامل دوبله نیز می شود ، باید همگام سازی لب را نیز در نظر بگیرید.

دانستن چارچوبی که در آن متون در بازی ظاهر می شوند ، ضروری است ، بنابراین یکی از مفیدترین توصیه ها برای آشنایی کامل با محتوا این است: بازی . داشتن یک مکمل بصری برای شناخت شخصیت ، سناریو یا وضعیت می تواند کمک شایانی کند. لازم نیست شما یک بازیکن هاردکور باشید ، اما باید زمینه ترجمه هر بخش را درک کنید. بسیاری اوقات متنهایی را مشاهده خواهیم کرد که فقط با کدها احاطه شده اند ، و نمی توانیم بدانیم که آیا این کد به عنوان مثال یک اسم نه ، مردانه ، جمع یا مفرد اشاره دارد یا خیر.

علاوه بر این ، دانستن زمینه بازی ، ترجمه همیشه راستگوتر خواهد بود. ما باید بدانیم که آیا این دنباله است ، اگر بر اساس یک فیلم یا یک طنز باشد یا اینکه اسپین آف است. بسیاری از حق رای دادن ها از اصطلاحات خاصی استفاده می کنند که باید بشناسیم تا بصورت صحیح همه محتوا را بومی سازی کنیم.

اگرچه ذکر آن ضروری به نظر نمی رسد ، اما نکته مهمی است: تسلط بر زبان انگلیسی به عنوان یک زبان کارآمد. اکثریت قریب به اتفاق بازی هایی که باید ترجمه شوند به زبان انگلیسی خواهد بود. و اگر از کشورهای شرقی مانند چین یا ژاپن آمده اند ، تقریباً همیشه در ابتدا به زبان انگلیسی و سپس در بقیه زبانها محلی می شوند.

بومی سازی بازی های ویدئویی یکی از گوشه و کنار دنیای ترجمه است که در سالهای اخیر بیشترین رشد را داشته است. ترجمه های معتبر می توانند به شما در مورد هر محلی سازی مورد نیاز ، از جمله برنامه ها و بازی های ویدیویی کمک کنند .
 


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها