ترجمه متن پزشکی



تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟ آیا کافی است پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا گزینه های دیگری وجود دارد که می تواند به پیام شما کمک کند واقعاً بالاتر از مسابقه طنین انداز باشد؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟
بیایید با اصول اولیه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنی تبدیل متن از یک زبان مبدأ به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای گرامری زبان مقصد است. ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، مجلات ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود . آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای فرانکفون در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این طریق با آنها صحبت می کند تا اعتماد بین برند و مشتری ایجاد کند.

اگر ترجمه یا محلی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما "به پیام شما" وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن ، انتقال احساسات و خلاقیت مطالب شما را نیز دارند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین "حامیان فردا" در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

"شعار اصلی انگلیسی" حامیان فردا "بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که این برند هنوز به وعده های خود عمل نمی کند. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط منتخب در برزیل ، "Apaixonados pelo futuro" ("عاشق آینده") این لایحه کاملاً مناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها بیشتر با عشق به جدیدترین محصولات پیشرفته "عاشق می شوند") در حالی که ارزش های اصلی و منطقی انگلیسی را حفظ می کنند. "- کتاب کوچک transcreation توسط لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار برای ترجمه، محلی سازی، و یا خدمات transcreation ، مورد اعتماد ترجمه، متخصصان زبان ارائه بالاترین کیفیت خدمات در صنعت است. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.


----


وردپرس محبوب ترین سیستم مدیریت محتوای منبع باز (CMS) است که نزدیک به 60٪ سهم بازار و حدود 75 میلیون وب سایت با استفاده از پلتفرم خود دارد ، با جامعه ای به همان اندازه گسترده ای از مشارکت کنندگان که قدرت توسعه نرم افزار منبع باز را نشان می دهد.

از آنجا که وردپرس در حال حاضر یک گردش کار داخلی ترجمه را ارائه نمی دهد ، یک افزونه قدرتمند اما کاربرپسند همان چیزی است که شما برای خودکار سازی بومی سازی محتوای جهانی ایجاد شده بصورت پویا به وب سایت خود نیاز دارید. خوشبختانه ، شما نیازی به نگاه دور نیست ، زیرا WPML را در اختیار دارید که مجموعه کاملی از ویژگیهای کاربردی آسان را ارائه می دهد. لیست کاربران WPML در حال حاضر بیش از 100 کشور در سراسر اروپا ، آمریکای شمالی ، آمریکای جنوبی و آسیا را نشان می دهد و روز به روز در حال رشد است.

اما برای تحقق بخشیدن به رویای خود از یک خط لوله ترجمه نامرئی - کار با خودکارترین روش ، در پشت صحنه ، ارائه یک راه حل مقرون به صرفه که حتی لازم نیست نگران آن باشید - هنوز بخشی از معادله را از دست داده اید. Trusted Translate این مدت زمان از دست رفته را کامل می کند و کلیه خدمات محلی سازی را متناسب با نیازهای خاص شما ارائه می دهد.

Trusted Translate، Inc ، یک رهبر در ترجمه وب سایت و بومی سازی بازاریابی آنلاین ، همچنین به شما کمک می کند تا بتوانید فرایند بومی سازی محتوای وب سایت خود را ساده تر کنید تا در هر موتور به موتورهای جستجو رتبه برتر دهید.

 


بنابراین شرکت شما به حدی رسیده است که شما به دنبال گسترش بین المللی هستید و به نظر می رسد ایالات متحده مناسب برای تجارت شما است. خوب ، خواه بخواهید کارمندان آمریکایی را استخدام کنید ، با یک شرکت آمریکایی همکاری کنید یا محصولی را در ایالات متحده بفروشید ، اگر در ترجمه با ترجمه فرانسوی به انگلیسی تلاش کنید ، بسیار بهتر خواهید بود .

چرا ، ممکن است بپرسید ، ترجمه فرانسوی به انگلیسی اینقدر مهم است؟ گرچه در ایالات متحده یک اام جدی نیست ، از جهات مختلف به شما کمک می کند: کسب اعتبار با آمریکایی ها ، کاهش سردردهای اداری و اداری و جذب مشتری یا مشتری بیشتر. اگر تلاش ترجمه کنید ، در حال حاضر حاشیه بزرگی نسبت به رقبای خود دارید که این کار را نمی کنند.

ترجمه فرانسوی به انگلیسی به کسب و کار شما در ایالات متحده در دستیابی به اعتبار کمک می کند . آمریکایی ها بیش از دیگران این کار را ترجیح می دهند که به زبان مادری خود صحبت کنند ، بخوانند ، بنویسند و مشاغل خود را انجام دهند - و اغلب از کسانی که نمی توانند (یا نمی توانند) همین کار را انجام دهند ، نفرت دارند. تعداد کمی از آمریکایی ها به غیر از اسپانیایی به زبان دوم صحبت می کنند ، و حتی کسانی که هنوز هم انتظار دارند که به زبان انگلیسی کار انجام شود. اگر ارتباطات شما به زبان انگلیسی نیست (یا حتی اگر به زبان انگلیسی ناقص هستند) ، اعتصاب علیه شماست. اگر آمریکایی ها به شما و شغل شما احترام بگذارند ، آنها شما را از یک رقیب مشابه انتخاب می کنند که جنبه های تجاری را از فرانسه به انگلیسی ترجمه نمی کند.

به همین ترتیب ، توانایی ترجمه اسناد تجاری ، قراردادها و غیره باعث می شود جنبه اداری و اداری انجام امور تجاری در ایالات متحده بسیار آسان تر شود. بوروکراتهای آمریکایی تقریباً به ترجمه اسناد رسمی مربوط به مجوزهای تجاری ، ویزاهای کار و قراردادهای اجاره نامه احتیاج دارند. اگر از ابتدا تلاش کنید از قبل قبل از اینکه سؤال شود ، سرپرستان را در کنار خود خواهید داشت. این امر اخذ مجوز شغلی یا ویزاهای کاری کارمندان را بسیار آسانتر می کند. علاوه بر این ، حتی اگر ترجمه لازم نباشد ، شما بروکراتهای آمریکایی راضی خواهید بود زیرا آنها برای ترجمه اسناد فرانسوی خود مجبور نیستند مترجمان خود را استخدام کنند.

سرانجام ، مهم نیست که اهداف تجاری شما برای آمریکا چیست ، برای رسیدن به آنها باید از آمریکایی ها تجدید نظر کنید. چه مشتری ، چه مشتری و چه کارمند باشند ، اگر در ایالات متحده مشاغل تجاری داشته باشید ، آمریکایی ها به یک طریق یا دیگر هدف شما خواهند بود. در صورت برقراری ارتباط با آنها به زبان انگلیسی ، آنها به عنوان مشتری ، محصولاتی به عنوان مشتری یا پست های شغلی به عنوان کارمندان بالقوه ، بسیار بیشتر در خدمت مشتری خواهند بود. همانطور که در بالا ذکر شد ، همه آمریکایی ها می خواهند بدانند که شما برای برقراری ارتباط با آنها به زبان مادری خود کوشش کرده اید.

بنابراین دقیقا چه چیزی برای ترجمه نیاز دارید؟ همه چیز: وب سایت ها ، اسناد ، خدمات به مشتری ، اسناد ارائه ، تبلیغات و سایر موارد مربوط به شغل شما. وقتی همه کارها باید به پایان برسد و همه کارها به درستی انجام می شوند ، فقط یک ارائه دهنده خدمات حرفه ای زبان دارای تخصص لازم در زمینه ترجمه و بومی سازی فرهنگی است تا به شما کمک کند تا هنگام گسترش در قلمرو جدید ، هر کجا که رشد کنید ، بهترین پاهای خود را در پیش بگیرید. کسب و کار شما را می برد.


----


دو راه برای دستیابی به بازار جهانی وجود دارد: از طریق توسعه مستقیم محتوای محلی یا ایجاد محتوای جهانی که در معرض محلی سازی بیشتر قرار دارد. برای یک ابزار قدرتمند بازاریابی در معرض قرار گرفتن در معرض انبوه مانند اینترنت ، توسعه و حفظ به روز بودن محتوای محلی می تواند یک کار دشوار باشد. برای سایت هایی که سهم بالایی از محتوای پویا دارند ، این مشکل بصورت نمایی افزایش می یابد.

از طرف دیگر ، شرکت های مشهور مانند Adobe و eBay که عادت دارند از مخاطبان جهانی پذیرایی کنند ، به خوبی می دانند که سه چهارم از مشتریان بالقوه خود ترجیح می دهند از اطلاعات دریافت کنند (و مهمتر از همه ، خرید و دریافت خدمات پشتیبانی). به زبان خودشان آیا این تغییر در آینده ای که به طور فزاینده ای جهانی شده است تغییر خواهد کرد؟ احتمالاً در ضمن ، اگر می خواهید آنچه را که در چنین مقیاسی ارائه می دهید ، تبلیغ کنید - با تشکر از این باور فعلی که اینترنت می تواند تقریباً به کل جمعیت جهان برسد - برای محلی سازی محتوای وب خود باید تلاش کنید. WPML پلاگین است راه حل ایده آل اگر شما را انتخاب کنید وردپرس به عنوان سیستم مدیریت محتوای شما (CMS).

Trusted Translate برای ارائه ترجمه های حرفه ای با کیفیت بالا برای وب سایت های ایجاد شده با وردپرس با WPML پیوست . شما به راحتی می توانید وب سایت خود را به چندین زبان در دسترس قرار دهید تا تصویر نام تجاری خود را گسترش داده و محصولات و خدمات خود را در چندین کشور ارائه دهید.

برای بومی سازی وب سایت خود با ترجمه های معتبر از طریق افزونه WPML ، به سایت های ترجمه وردپرس با WPML و ترجمه های معتبر مراجعه کنید

Trusted Translate یک انتخاب هوشمندانه برای ترجمه وب سایت وردپرس شماست . دریابید که چرا از وب سایت حرفه ای وردپرس از طریق افزونه WPML بازدید می کنید

 

--


صاحبان مشاغل زرنگ و دانا می دانند که جهان این روزها یک بازار بزرگ است ، اما این بدان معنی نیست که همه در مورد چگونگی استفاده از فرصت های گسترده فراتر از بازار داخلی خود روشن هستند. یکی از کلیدهای باز کردن قفل آن درب ترجمه مطالب شماست که می تواند با هزینه ای مناسب باعث افزایش چشمگیر دید جهانی شرکت شود. داشتن دانش لازم در انتخاب ارائه دهنده خدمات معتبر زبان مهم است ، با این وجود - و با در نظر داشتن این نکته ، در اینجا مهمترین مواردی است که باید در هنگام پروژه کردن شغل خود در سراسر جهان در نظر بگیرید.

1. تعیین دامنه و مقیاس

مشتری های مختلف در این زمینه نیازهای متفاوتی خواهند داشت ، اما ایده کلی این است که اگر شما یک متن گوی غول پیکر را برای ترجمه چندین حوزه بالقوه غیر مرتبط با تخصص ندارید ، می توانید یک تامین کننده ترجمه کوچکتر را استخدام کنید. هنگامی که دامنه و مقیاس به سمت بالا می روید ، یا هنگامی که شما علاقه مند به ترجمه به زبانهای هدف زیادی هستید ، این گزینه کمتر توصیه می شود ، زیرا شما وماً نیاز به خدمات یک عملیات بزرگتر با منابع لازم در اختیار دارید.

2. استانداردهای کیفیت شناخته شده بین المللی

درست همانطور که در دفتر پزشک خود به دنبال دیپلم دیواری می گردید ، در هر ارائه دهنده خدمات زبانی که با آنها کار می کنید ، اثبات شیوه های مدیریت قوی با کیفیت را جستجو کنید. پروژه های ترجمه اغلب بخش های متحرک زیادی دارند - مترجمان ، ویراستاران ، مدیران پروژه ها و غیره - و خطای انسانی حتی می تواند در بین باهوش ترین و با استعدادترین تیمها رشد کند. شرکت هایی که دارای گواهینامه های دقیق ، مانند ISO 9001 ، در میان دیگران ، ثابت کرده اند که مایل اضافی را طی می کنند تا اطمینان حاصل شود که تحویل کالا از بالاترین استانداردها مطابقت دارد - و این به مشتری آرامش می بخشد.

3. سرمایه انسانی

امروزه در مورد ترجمه ماشین آرای بسیاری وجود دارد ، اما ما هنوز در دنیایی زندگی می کنیم که ترجمه های با کیفیت ، تقریبا بدون استثنا ، محصول مترجمان انسانی است. مدتی وقت بگذارید تا از ارسال اسناد خود به تیمی از مترجمان واجد شرایط و علاوه بر این ، تخصص در زمینه خاص شما اطمینان حاصل شود.

4- محرمانه بودن

همه آنچه شما برای ترجمه ارسال می کنید وما برای مصرف عمومی درنظر گرفته نشده است. از این رو ، همانطور که برای محافظت از اطلاعات حساس مشتریان خود به درد می آیند ، فقط باید با یک تهیه کننده ترجمه که مایل به انجام محدودیت های محرمانه بودن جدی است ، رابطه تجاری برقرار کنید.

5- خدمات مکمل

ترجمه اغلب فقط یک مرحله در یک فرآیند بزرگتر است. به خودتان لطف کنید و شرکتی پیدا کنید که به شما امکان می دهد هرچه بیشتر خدمات را در یک تامین کننده واحد ادغام کنید ، خواه از انتشار دسک تاپ ، زیرنویس ، بومی سازی و غیره.

6. پشتیبانی قوی از مشتری

بین هر تیم از زبان شناسان با استعداد و مشتری شاد ، باید یک پل انسانی به شکل مدیر پروژه یا مدیر حساب یا هر دو وجود داشته باشد. ممکن است نیازهای شما به عنوان پیشرفت یک پروژه تحول پیدا کند ، شرایط تغییر کند ، ممکن است شفاف سازی ها به ترتیب باشد ، و اگر یک مکانیزم پشتیبانی اختصاصی در دست ندارید ، مطمئناً پشیمان خواهید شد.

7. مراجع قوی مشتری

همه چیز را انجام ندهید یک ارائه دهنده آینده نگر به شما می گوید: بلکه ، آن را مستقیماً از دهان اسب به صورت مراجع و توصیفات مشتری قابل تأیید دریافت کنید. آنها واقعاً حرف می زنند.

--------


بنابراین شما خود را انجام داد تحقیقات انجام خود را مطالعه و نوشت مقاله-شاید شما، شما حتی از آن منتشر شده است. حالا کار شما تمام شده است ، درست است؟ نه خیلی سریع. در این جهان که به طور فزاینده ای جهانی شده است ، ترجمه علمی علمی خود از هر زمان دیگری اهمیت بیشتری دارد . در زیر پنج دلیل قانع کننده برای ترجمه کار شما آورده شده است!

1. اطلاعات موجود را افزایش دهید

در حالی که بیشتر تحقیقات علمی به زبان انگلیسی انجام و منتشر می شود ، بسیاری از گروه های تحقیقاتی و آزمایشگاه ها به زبان های دیگر صحبت می کنند. با ترجمه تحقیقات خود ، اکتشاف ها و تئوری های خود را در دسترس مخاطبان وسیع تری قرار می دهید که می توانند بر پایه آن تحقیق کرده و آن را گسترش دهند.

علاوه بر این ، آزمایشگاه ها و گروه های دیگر ممکن است الهام گرفته شوند تا کار خود را به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه کنند ، که این امر حتی بیشتر از مزایای زمینه تحقیق است! ممکن است یک تئوری مهم در آنجا وجود داشته باشد که فقط محققان فرانسوی به آن بپردازند ، بنابراین اگر نمی توانید فرانسوی را بخوانید ، هرگز نمی توانید از آن مطلع شوید. به همین ترتیب ، تحقیقات خود شما می تواند به گروهی در آلمان یا برزیل کمک کند تا پیشرفت های خودشان را انجام دهند ، که می توانید از آنها برای ادامه تحقیقات خود استفاده کنید. ترجمه مطالع might شما ممکن است فقط درهایی را که قبلاً در نظر نگرفته بود باز کند و به عنوان یک کل از مزایای آن بهره ببرد.

2. شکاف دانش را ببندید

از آنجایی که تحقیقات زیادی به زبان انگلیسی انجام و منتشر شده است ، زبان مادری سایر زبانها هم به عنوان محقق و هم به عنوان مصرف کننده ، همیشه در ضرر و زیان قرار دارند. به طور گسترده ای شناخته شده است که بین دانشمندان ثروتمند و فقیر "شکاف دانش" وجود دارد ، اما کمتر شناخته می شود که به دلیل موانع زبانی نیز شکاف دانش وجود دارد.

جوامع و جمعیتهایی که به انگلیسی صحبت نمی کنند - و نه هیچ یک از دیگر زبانهای "جهانی" مانند اسپانیایی یا فرانسوی - از نظر توانایی دسترسی به اطلاعات در زمینه های مهمی مانند بهداشت عمومی و مطالعات زیست محیطی بسیار محدود هستند. ترجمه پژوهش به بستن این فاصله دانش کمک می کند.

3. دیدگاه جدید بدست آورید

کلیشه "گمشده در ترجمه" اغلب دانشمندان و محققانی را که می خواهند یافته های خود را ترجمه کنند ، نگران می کند. با این حال ، بسیاری فرصتی را که ترجمه علمی ارائه می دهد ، نمی بینند. بعضی اوقات مجبورید چیزهای کمی متفاوت با یک زبان دیگر بگویید و می تواند چشم شما را به سمت اکتشافات جدید باز کند.

ترجمه مستقیم یک کلمه یا عبارت غالباً دشوار است و گاهی اوقات باید با زبان دیگری کمی متفاوت گفت. با این حال ، این به معنای گم شدن هر چیزی نیست - شما فقط در حال کشف اکتشافات جدید هستید! شاید یک کلمه آلمانی وجود داشته باشد که چیزی را دقیق تر توصیف کند ، یا شاید روشی که فرانسوی ها فقط آن را می گویند . کار کند! شما هرگز نمی دانید چه زبانی جدید نشان خواهد داد.

4- ساده سازی کنید

بسیاری از مترجمان علمی حرفه ای معتقدند که ساده تر ، هنگام ترجمه اطلاعات علمی ، ساده تر است. با این حال ، این بدان معنا نیست که تحقیقات شما معنی خود را از دست می دهند. غالباً می تواند مسائل را به اصطلاح افراد غیرقانونی متراکم و یا ساده تر کند ، به روشی که شاید فکرش را نمی کنید.

5- تحقیقات خود را بی انتها انجام دهید

در حالی که انگلیسی در حال حاضر زبان علمی ، تحقیق و ارتباطات است ، ممکن است همیشه اینگونه نباشد. از نظر تاریخی ، بسیاری از زبانها در دوره های مختلف برترین سلطنت داشته اند: عربی ، فرانسوی ، یونانی ، اسپانیایی و بسیاری دیگر اوقات خود را به عنوان "lingua francas" انجام داده اند. چه کسی می گوید که در آینده زبان دیگری در آینده انگلیسی زبان نخواهد کرد؟ ترجمه علمی حرفه ای این شانس را بهبود می بخشد که تحقیقات شما به نفع بشریت برای قرن های بعدی ادامه یابد.


----------


اسناد حقوقی واقعیتی از زندگی مدرن است - که با یک گواهی شروع می شود و با دیگری به پایان می رسد. و در جهان روز به روز جهانی شده ، بیشتر و بیشتر محتمل است که در بعضی از مواقع به خدمات ترجمه حقوقی حرفه ای نیاز داشته باشید . ممکن است این باشد که شما برای کار در یک کشور خارجی استخدام می شوید ، یا شاید به دنبال خرید ملک در خارج از کشور هستید یا ملکی را که قبلاً مالک آن هستید بفروشید.

قانون موضوعی پیچیده است - عملاً یک زبان خارجی برای خودش است - و هر کشور لهجه خاص خود را دارد. حتی اگر اتفاقی بیفتد - حتی اگر آن را به خوبی صحبت کنید - ضروری است که از خدمات ترجمه حرفه ای برای هر سند قانونی استفاده کنید . خطرات ناشی از آن بسیار زیاد است تا به روش دیگری امتحان کنید.

چرا؟

شماره 1: قانون به آن احتیاج دارد

برای مبتدیان ، شما حتی نمی توانید انتخاب کنید . بسیاری از دادگاه ها ، بانک ها و موسسات دیگر مستم این هستند که هر سند رسمی از کشور دیگر توسط یک متخصص معتبر ترجمه و تایید شود. یک شرکت خدمات حرفه ای زبان ، همه این موارد را بر عهده خواهد داشت. کافیست این سند را برای آنها ارسال کنید و از آرامش خاطر بدانید که ترجمه شما صحیح ، تأیید شده ، امضا شده ، پلمپ شده و تضمین شده است تا با تأیید هر مقام که در وهله اول درخواست کرده باشد ، ملاقات کنید.

شماره 2: هیچ شگفتی ناخوشایند نیست

اسناد حقوقی قرار است از منافع شما محافظت کنند ، و ترجمه آنها به صورت حرفه ای از محل کار اطمینان حاصل خواهد کرد که هیچ مشکلی در آینده به وجود نمی آید. تصور کنید که آن خانه ساحلی را در کلمبیا خریداری کرده اید ، و چند سال بعد تصمیم می گیرید آن را بفروشید - فقط برای اینکه بدانید که از مالک قبلی وام گرفته شده است. معلوم است که واژه اسپانیایی کلمبیا برای وثیقه غالباً به عنوان روش صحیح نادرست ترجمه می شود. همه افراد حرفه ای این را می دانند ، اما این برای شما خبر است و به دوستان ظاهراً دو زبانه شما که در ترجمه کمک کرده اند. اوه!

شماره 3: سهام بسیار زیاد است

مطمئناً ، Google Translate می تواند اطلاعات ایمیل را برای شما فراهم کند. یا اگر در حال مسافرت هستید و می خواهید استیک پخته شده شما به ندرت باشد ، یک کتاب جیبی به شما کمک می کند تا نقطه نظرات خود را پیدا کنید. اما وقتی با اسناد حقوقی مهمی مانند قراردادهای رهنی یا صورتهای مالی سر و کار دارید ، یک کلمه اشتباه می تواند شما را دچار مشکل جدی کند. فهمید که شما نمی توانید ملک ساحل خود را بفروشید تا زمانی که بدهی مالیات برخی از افراد دیگر را بپردازید - همه به دلیل یک مخفی بودن کاذب - باعث می شود روز شما به شکلی که یک استیک چسبناک نمی تواند خراب کند ، خراب کند.

شماره 4: Google Translate یک پزشک قانونی مجاز نیست و بیشتر انسان ها نیز نیستند

رمزگشایی نوشتن قانون دشوار است - حتی برای افراد بومی. این مشکل هنگام برخورد با یک زبان خارجی پیچیده است ، زیرا اسناد حقوقی غالباً پر از زبان arcane و اصطلاحات تخصصی هستند که اکثر مردم - حتی افراد بسیار تحصیل کرده - به سادگی با آنها آشنا نیستند. کافی نیست که یک دوست دو زبانه آن را امتحان کنید — و می توانید هر برنامه ای را در تلفن خود فراموش کنید. برای ترجمه صحیح چنین اسناد ، باید با یک متخصص تماس بگیرید.

شماره 5: اعتبار

یک سند حقوقی بد ترجمه شده مانند شناسه جعلی یا گواهینامه رانندگی منقضی شده است - شما فقط باید امیدوار باشید که هیچ کس تا به حال خیلی دقیق به آن نگاه نکند. هنگام ترجمه یک قرارداد وام ، قرارداد کار یا هر سند رسمی دیگری ، ظاهر قانونی آن کافی نیست - لازم است که قانونی باشد. ممکن است سندی که توسط یک دوست ، همکار یا Google Translate ترجمه شده باشد "به اندازه کافی نزدیک" به نظر برسد ، اما وقتی به مشکل بخورید ، آرزو می کنید که اولین بار آن را درست انجام دهید.

شماره 6: خدمات شخصی و توجه

هنگامی که با بوروکرات های دولتی - بخصوص در یک کشور خارجی - سر و کار دارید ، احساس می کنید که گم شده و تنها هستید. احساس راحتی افرادی که پشت میز هستند به شما اهمیت نمی دهند. (آنها این کار را نمی کنند) اما شما مجبور نیستید به تنهایی بروید - و نه باید. داشتن یک متخصص در کنار شما برای کمک به شما در طی فرایند - که مایل و در دسترس است تا به سؤالات شما پاسخ دهد و شک و تردیدهای شما را برطرف کند - برای تسکین استرس شگفتی می کند.

شماره 7: حتی وکلا دارای وکالت هستند

همانطور که گفته های قدیمی می گوید ، "وکیل دادگستری که خود را نماینده می کند ، احمقانه ای برای مشتری دارد." برخورد با بوروکراسی هیچ پیک نیک نیست و آخرین کاری که شما می خواهید این است که مجدداً این کار را انجام دهید. متخصصان در دنیای خسته کننده و بی نظیر اسناد قانونی روز و خارج از کشور زندگی می کنند. این چیزی است که آنها را حرفه ای می کند . آنها اولین بار این کار را انجام می دهند - بنابراین می توانید با زندگی خود ادامه دهید.


--


همه همیشه می خواهند بدانند: آیا ترجمه ماشین ( MT ) قبلاً با ترجمه انسانی (HT) برابری کرده است ؟ اما آنها در حال سؤال اشتباه هستند. سوالی که باید از آنها پرسیده شود این است: چگونه می توان راه حل های MT موجود امروز را به دست آورد تا به بهترین نتیجه ممکن برسد؟

در این روز و سن ، MT باید نه تنها به عنوان یک مکمل برای یک گردش کار ترجمه انسانی ، بلکه در هنگام قابلیت استفاده از فرایند خروجی ، امکان ارائه نوع خدمات مهمی را نیز در نظر بگیرد.

ده دلیل برای در نظر گرفتن راه حل MT

هنگام تجزیه و تحلیل 10 دلیل اصلی برای اتخاذ راه حل MT ، مطمئناً تأثیر آن را بر روی یک یا بیشتر از سه راننده اصلی هنگام ارائه خدمات زبانی تشخیص خواهید داد: هزینه ، زمان و کیفیت.

باید در استراتژی بازاریابی خود را: ". زبان بین المللی" تحقیقات بازار به طور مداوم نشان می دهد که، تا کنون، جهانی شدن، تحکیم یک پرورش نیست مردم ترجیح می دهند همیشه به خواندن محتوای بازاریابی به زبان مادری خود و، البته، تأثیر بر درآمد دارد. خرده فروشان با استفاده از سیستم عامل های قابل دسترسی در سطح جهانی از این روش "انتشار" برای تبلیغ پیشنهادات خود استفاده می کنند.
عمر مفید: اطلاعات ، مانند هر محصول دیگر ، قابل خراب شدن هستند و ROI برای محلی سازی مجدد آن با HT ممکن است نزدیک به صفر باشد. از MT خام گرفته تا گردش کاری مبتنی بر MT با درگیری انسانی ، در جایی در امتداد خط ممکن است نکته‌ای وجود داشته باشد که بومی سازی ارزش تلاش را دارد.
کاهش هزینه ها : این که آیا بودجه سخت خود را در نظر گرفته اید یا صرف فکر کردن در مورد گرفتن "نگرانی بیشتر برای جنجال" خود هستید ، MT تضمین می کند که تأثیر زیادی در هزینه ها خواهد گذاشت.
مهلت های محدود : هزینه تنها محدودیتی نیست که باید در نظر بگیرید. زمان نیز غالباً ذات است! از آنجا که خدمات ترجمه به طور کلی اولویت پایین تری دارند ، وقتی نیازهای فوری به وجود می آید ، زمان بسیار مهم می شود.
زمان های چرخش سریعتر : حمل و نقل سیم کارت ممکن است دیگر کلمه کلیدی نباشد ، اما هنوز هم مرتبط است. MT می تواند به شما در رسیدن به سرعت کمک کند تا بتوانید محصول یا خدمات خود را به هر زبان دیگری که برای یک پیشنهاد جهانی نیاز دارید آماده کنید.
غربالگری داده ها : با پردازش محتوای پر حجم ، استفاده از کلمات کلیدی برای جستجوی شما در یک خروجی MT می تواند به شما در یافتن اطلاعات مناسب در زمان مناسب کمک کند. کاربران محتوا این تاکتیک "جذب" را انجام می دهند تا یک قدم بیشتر به سمت "بزرگنمایی" حرکت کنند
بزرگنمایی : پس از اجرای مرحله غربالگری قبلی ، می توانید مواردی را که واقعاً باید روی آن تمرکز کنید ، بزرگنمایی کنید و این ممکن است مراحل بررسی کیفیت و ارائه خدمات کلاس A را داشته باشد.
محتوای جهانی به خوبی توسعه یافته : استراتژی جهانی شما ممکن است مبتنی بر توسعه محتوای محلی باشد. با این حال ، محتوای جهانی که به دنبال رهنمودهای مناسب بین المللی و بهترین شیوه ها تولید شده است ، مطمئناً به شما کمک می کند تا از MT بهره مند شوید.
همه مطالب به یک گردش کار یکسان نیاز ندارند : فرض کنید شما ارائه می دهید که برای آن نیاز به اسلایدهای ترجمه شده دارید ، اما یادداشت های خود را با مخاطبان خود به اشتراک نمی گذارید. به عبارت دیگر ، شما به یادداشت های خود با سطح کیفی در زبان مقصد به اندازه کافی خوب نیاز دارید که می توانید از آنها برای ارتباط پیام استفاده کنید و از اصطلاحات مناسب استفاده کنید. چرا این دو نوع محتوای مختلف را در معرض یکسان قرار دهید؟ چرا هزینه اضافی پرداخت می کنیم؟
تأثیر اجتماعی : تجزیه و تحلیل احساسات می تواند به سرعت انجام شود که تأثیر احتمالی پیام را ارزیابی کند. پست های رسانه های اجتماعی ، اخبار دیررس ، اخبار جعلی بالقوه ، بررسی مشتری یا نتیجه یک نظرسنجی ی یا اظهار نظرهای زنده از سوپر باول یا جام جهانی - همه چیز را می توان نمایش داد. محتوای مثبت ، خنثی یا منفی ناشر را می توان در پرواز مشاهده کرد. از محتوای نامطلوب مانند گفتار نفرت می توان جلوگیری از عمومی شدن آن جلوگیری کرد.

-


تفسیر بسیار پیچیده تر از صحبت کردن به زبانی دیگر است. مترجمان حرفه ای باید یک قدم جلوتر از مکالمه قرار بگیرند تا مسائل جریان پیدا کند و انواع تصمیمات تفسیری را اتخاذ کند تا اطمینان حاصل کند که معنای مورد نظر هر نظر همانطور که باید در می آید.

هیچ وقت برای تفکر دوم وجود ندارد. مترجمان باید این تصمیمات را بگیرند و ترجمه های بی عیب و نقص را در زمان واقعی تحویل دهند تا مکالمه از هم پاشیده نشود - کار ساده ای نیست ، شما می توانید آن را از ما بگیرید. بنابراین چگونه جوانب مثبت می توانند گفتار را خیلی سریع تفسیر کرده و مکالمه را ادامه دهند

مهارت های زبانی فقط آغاز است
البته ، شما به یک مترجم نیاز دارید که به تمام زبانهای مورد نیاز شما مسلط باشد ، اما این به تنهایی برای ارائه خدمات تفسیری با کیفیت کافی نیست . مهارتی که مترجم شما به آن نیاز دارد بستگی به نوع محیطی دارد که با آن سر و کار دارید و این امر پس از بررسی برخی از انواع مختلف خدمات تفسیری که ممکن است شما بخواهید واضح تر خواهد بود.

تعبیر چهره به چهره: مترجم در اتاق یا محل برگزاری سخنران و شنوندگان حضور دارد.
تفسیر تلفنی: تفسیر تلفنی یک سرویس سریع و در صورت تقاضا را ارائه می دهد که مترجم شما بدون حضور در مکالمه کار کند.
تفسیر ویدئویی: برای مخاطبان ناشنوا یا سخت شنوایی یا سناریوهایی طراحی شده است که سخنران و شنوندگان نمی توانند در همان اتاق حضور داشته باشند.
تفسیر نجوا: جایی که مترجم در کنار شنونده قرار دارد (یا از هدست استفاده می کند) تا به آنها بگوید چه گفته می شود.
تفسیر همزمان: مترجم وظیفه دارد مکالمه ای با چند بلندگو و اغلب چندین زبان در زمان واقعی انجام دهد.
همانطور که مشاهده می کنید ، هر یک از این انواع مختلف خدمات تفسیری با چالشهای بی نظیری روبرو هستند. در بعضی موارد ، مفسر می تواند مفید باشد که در گفتگو حضور داشته باشد و بتواند حالات صورت و زبان بدن بلندگوها را ببیند. در سایر سناریوها ، یک مترجم بهتر است کاملاً از مکالمه جدا شود تا بتواند کاملاً بر پیگیری مکالمه و تفسیر دقیق متمرکز شود.

غالباً ، هرچه مکالمه برای یک مترجم بیشتر خواستار باشد ، نیاز به جدا شدن بیشتر از آن و هرگونه حواس پرتی دیگر - به ویژه استرس که ممکن است بر عملکرد آنها تأثیر بگذارد ، بیشتر است.

مهارت های دیگر مترجمان حرفه ای به چه مهارت هایی نیاز دارند؟
مجموعه مهارت بستگی به نوع پروژه ای دارد که شما با آن سر و کار دارید - به عنوان مثال ، مترجمی که در بیمارستان کار می کند نیاز به همراهی و همدلی خاصی دارد و ماهیت ملایمی دارد ، به خصوص هنگام تحویل خبرهای بد. به همین ترتیب ، یک مترجم که برای یک شرکت بیمه کار می کند ممکن است مجبور شود تصمیمات تفسیری دشواری را در مورد احساسات در پشت سخنان شخصی اتخاذ کند ، که می تواند در درک آنها تأثیر بگذارد.

این یک تمایز مهم است: تفسیر صرفاً ترجمه نیست بلکه تعبیر مداوم از معنای مورد نظر گوینده است - و این می تواند بیشتر از کلمات باشد.

چیزی که هر مترجمی به آن نیاز دارد (برای هر نوع پروژه) تخصص موضوعی است. گذشته از دانش موضوعی ، آنها همچنین نیاز به درک کاملی از تمام زبانهای فنی ، نشانه ها و تفاوت های ظریف دارند که در رابطه با موضوع مورد نظر شماست. شما نمی خواهید یک مترجم از اصطلاحات مهم پزشکی دریغ کند یا از معنای اشتباه کلمه ای استفاده کند که در صنعت شما معنای منحصر به فردی دارد.

به عنوان مثال ، "تصادف" در صنعت موتور در مقابل توسعه نرم افزار معنای بسیار متفاوتی دارد.

برای مترجمان حرفه ای ، مهم این است که از بین بردن هرگونه موانع بالقوه بین آنها و ارائه دقیق ترین نتایج در زمان واقعی. این می تواند چیزی به سادگی فن آوری مورد استفاده باشد (به عنوان مثال: تفسیر ویدیو) و اطمینان از اینکه همه چیز به درستی کار می کند تا از مشکلات فنی جلوگیری شود.

یا در یک سطح بنیادی تر ، این شامل مفسران آموزش زبانشناختی و روانشناختی می شود که به آنها کمک می کند تا مکالمه را هدایت کنند ، حواس پرتی های بیرونی را مسدود کنند و بر ارائه تفسیر دقیق از همه گفته ها متمرکز شوند.

با تیم متخصصان اختصاصی ما تماس بگیرید ، که می توانند در رفع نیازهای شما به شما کمک کنند.


-------


ما چندین مقاله در این وبلاگ منتشر کرده ایم با نمونه هایی از اینکه چه موقع transcreation می تواند مارک های اصلی مانند نایک و مرسدس بنز را از اشتباهات شرم آور ترجمه نجات دهد .

اینها فقط موارد پرمصرفی هستند که عناوین را ایجاد می کنند - مواقع بیشماری وجود دارد که مارک های مختلف با برخی ترجمه های سوال برانگیز روبرو می شوند. بنابراین ، در این مقاله ، ما به شما نشان می دهیم که چگونه transcreation می تواند شما را از انجام همان اشتباهات باز دارد.

Transcreation: رویکردی خلاقانه تر برای ترجمه
کلید transcreation است انطباق خلاقانه زبان در مواردی که ترجمه مستقیم معنی در نظر گرفته شده و یا تاثیر بر مخاطبان خود را ندارد. این امر به ویژه هنگامی که شما دارای مطالب بازاریابی یا مطالب بسیار خلاقانه ای هستید که از زبان غنی استفاده می کنند - مانند استعاره ها ، کلمات یا معانی پیشنهادی.

این دستگاه های خلاق در روند ترجمه از بین می روند ، همانطور که در نمونه هایی از قبیل انتشار فورد پنتو در برزیل مشاهده کردیم . "پینتو" در پرتغالی های برزیل به خاطر مردانی کمتر از چشم انداز مورد اصرار قرار می گیرد و در کمال تعجب ، این مورد به پسران (یا زنها برای این موضوع) تبدیل نشد.

هیچ کس در برزیل برای جبران هر چیزی ، پینتو را خریداری نمی کرد ، که مطمئناً است.

این ممکن است مانند یک مثال بسیار افراطی به نظر برسد ، اما این موارد فوق العاده رایج است و این اشتباهات ترجمه عادت ناخوشایند برای آمدن معانی خام ، بی ادب و یا به سادگی ظالمانه در یک زبان دیگر دارد.

برخی از مارک ها می توانند از پس اشتباهاتی مانند این برآیند ، اما بسیاری از مشاغل هرگز از ایجاد یک احساس بد با مخاطبان خارج از کشور بهبود نمی یابند.

چگونه از این اشتباهات شرم آور جلوگیری کنیم
اگر در حال ترجمه اسنادی مانند کتابچه های راهنمای کاربر ، مطالعات موردی یا کتاب های درسی هستید ، باید با ترجمه خوب باشید. با این حال ، به محض اینکه به هر چیزی مانند مطالب بازاریابی ، تبلیغات ویدیویی ، شعارهای شرکت یا نام محصولات نگاه می کنید ، فراتر رفتن باید در مرکز هر کاری باشد که انجام می دهید.

در اینجا چگونگی نجات شما از بلایای ترجمه آمده است.

ترجمه تحت اللفظی را فراموش کنید: به جای تلاش برای یافتن دقیق ترین معنی از کلمه به کلمه ، transcreation بیشتر به معنای وسیع تر مطالب شما و تأثیرگذاری در هدف خود معطوف می شود.
روی نتیجه متمرکز شوید: شما در حال ترجمه مطالب هستید زیرا می خواهید مخاطبان شما کاری انجام دهند - به وب سایت خود مراجعه کنید ، چیزی بخرید ، از یک محصول با خیال راحت استفاده کنید یا به عنوان مثال یک روش خاص را در مورد برند خود احساس کنید - و این مهمتر از جمله خاص است تو استفاده میکنی.
به آوایی توجه کنید: نام های تجاری ، نام محصولات و شعارها ممکن است چیزی شبیه به زبان ناخواسته به نظر برسد.
عامیانه خود را یادآوری کنید: ما قبلاً بررسی کردیم که چگونه فورد این اشتباه را اشتباه کرد - همین اشتباه را نکنید.
معانی دوگانه: ترجمه ها اغلب می توانند با نگاهی بی خطر نگاه کنند تا زمانی که متوجه شوید معنای مضاعف تاسف آور وجود دارد.
کلیشه های خود را بررسی کنید: کلیشه ها برای همه اشکال داستان پردازی اساسی هستند اما اینها می توانند در فرهنگهای مختلف در جهان متفاوت باشند.
بازخورد محلی را بدست آورید : همیشه ترجمه های خود را با مخاطبان نمونه محلی آزمایش کنید و قبل از انتشار هر چیزی بازخورد خود را دریافت کنید.
با transcreation ، تمام این نکات را در بر گرفته اید و امنیت دانستن مطالب شما تأثیری را که می خواهید در بازارهای خارجی زبان داشته باشد ، تأثیر خواهد گذاشت. تمام آنچه شما باید انجام دهید این است که چگونه مارک هایی مانند کوکا کولا و مک دونالد با تطبیق مارک های خود برای بازارهای جدید مانند ویتنام و کره جنوبی که در اصل مجبور بودند از هیچ چیز شروع کنند ، خود را به اسامی واقعاً جهانی تبدیل کردند.

آنها به موفقیتی که داشتند بدست آوردند ، زیرا آنها درست به تابلوی نقاشی رفتند و تمام مارک های خود را تطبیق دادند تا تأثیر مطلوب را با هر مخاطب محلی داشته باشند. این دقیقاً همان چیزی است که transcreation در آن وجود دارد. ارتباط با مخاطبان خارج از کشور در یک سطح بسیار عمیق تر از کلمات تنها.

اگر فکر می کنید اشتباهات ترجمه می تواند مارک تجاری شما را در بازارهای خارجی زبان بازگرداند ، با تیم متخصصان زبان ما در تماس باشید تا دریابید که چگونه transcreation می تواند شیوه انجام کار در خارج از کشور را تغییر دهد.

----


از وسایل جانبی که می توانند فوراً از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند تا بتوانند مکالمه ای را به زبانی که انجام نمی دهیم ، نگهداریم تا برنامه های مربوط به دوربین هایی که متن را از علائم ، پوسترها و غیره ترجمه می کنند. و Google با مترجم عصبی خود که دائماً خود را تغذیه می کند ، ترجمه اتوماتیک یا ماشینی (MT) در سالهای اخیر با جهش و مرز پیشرفت کرده است. این ابزار به یک ابزار ترجمه و یک عامل دیگر در روابط مشتری و شرکت تبدیل شده است.

با این حال ، با وجود همه پیشرفت ها ، ترجمه ماشین هنوز هم فاقد است.

بارزترین سناریو ناکارآمدی کامل آن در ترجمه متون ادبی است. ممکن است Google روابط همگرا بین جملات را درک کند ، اما (در حال حاضر) نمی تواند تفاوت های ظریف بین مترادف ها ، چگونگی ساختن یک استعاره یا استعاره ، طنز و غیره را درک کند. مطمئناً می توانیم یک دفترچه کارمند 100 صفحه ای را ترجمه کنیم اما قادر نخواهیم بود اولین خط برگهای چمن را ترجمه کنیم.

بعلاوه ، از آنجا که قادر به تفسیر متن نیست ، موتورهای ترجمه ماشین به سادگی با متونی که به ندرت نوشته شده اند کار نمی کنند. اگر نوشتن متن ضعیف ، مبهم باشد یا دارای اشتباهات املایی باشد ، MT نمی تواند در مورد آن خیلی کار کند. به همین دلیل است که باید یک مرحله ویرایش را قبل از استفاده از موتور در نظر گرفت تا اطمینان حاصل شود که نتیجه آن قابل خواندن نیست. یک مثال (از اسپانیایی به انگلیسی) این است که موتورهای MT نمی توانند استنباط کنند وقتی عناصر اکتشافی در کار نیستند: "si" یا "sí" (اگر یا بله) ، "que" یا "qué" (آن یا چه) ، " como "یا" cómo "(مانند یا چگونه) ، و غیره

توصیه نمی شود هنگام ترجمه متن از فنی ، از ترجمه ماشین استفاده کنید. مطمئناً ما می توانیم از GTM برای ترجمه کتابچه راهنمای کاربر تلفن همراه استفاده کنیم ، اما ترجمه کتابچه راهنمای کاربر برای جرثقیل هیدرولیک غیرممکن است ، زیرا برای دومی ما باید دانش گسترده ای در مورد این موضوع داشته باشیم تا آن را ترجمه کنیم. در مورد بسیاری از متون حقوقی که با هم روبرو می شویم همین امر را می توان گفت: سیستم های حقوقی در هر کشور متفاوت است ، بنابراین ترجمه همان کلمه نیز بسته به کشور متفاوت خواهد بود. به عنوان مثال "دادگاه" در آرژانتین "کورت" نیست ، بلکه "دادگاه" (به جز دادگاه عالی) است ، در حالی که در اسپانیا از "کورت" به عنوان یک ترجمه استاندارد استفاده می شود.

این وبلاگ قصد انتقاد از استفاده از MT را ندارد ، اما صرفاً در مورد برخی از محدودیت های آن هشدار می دهد. در ترجمه های معتبر ، ما هر زمان ممکن استفاده از آن را تشویق می کنیم ، زیرا هر روز شاهد پیشرفت مداوم هستیم.


موقعیت های خاصی وجود دارد که در اثر برخی اتفاقات پیش بینی نشده ، بی دقتی یا هر گونه تعجب از زندگی ، یک متن باید فوراً ترجمه شود. این معمولاً زمانی اتفاق می افتد که باید یک سند برای چاپخانه ها ارسال شود و بخشی از آن فراموش شود ، برای تهیه یک ارائه در کشور دیگر در طول سفر فلش ، یا برای یک روند قانونی یا اداری و غیره.

آن وقت است که تعداد زیادی کلمه را پیدا می کنیم که باید با سرعت ضبط یا حتی در مواقع غیرممکن ترجمه شوند. و متأسفانه ، Roadrunner و Speed ​​Gonzalez مترجمان نیستند!

علاوه بر این ، انواع موانع معمولاً در وسط ظاهر می شوند ، از جمله اینکه هدف یک زبان عجیب و غریب است ، یا اینکه زبان شناسان در آن طرف جهان قرار دارند و در هنگام بحران می خوابند ، پرونده هایی که نیاز به یک آماده سازی پیچیده قبل از ترجمه و غیره دارند. به طور خلاصه ، شما باید برای همه چیز آماده باشید.

در این موارد چه گزینه هایی داریم؟ ای کاش یک مورد 911 برای مواقع اضطراری زبان وجود دارد ، اما چند آستین در آستین شما وجود دارد که می توانند پوست شما را نجات دهند.

یکی از آنها ترجمه خودکار (یا ماشینی ) است که دقت آن به طور مداوم در حال بهبود است. متن های بسیار طولانی را می توان بلافاصله و فقط با یک کلیک ماوس ترجمه کرد. البته ، آنها ترجمه های کاملی نیستند ، اما اگر به دنبال قابلیت استفاده هستید و فقط نیاز به یک ایده کلی در مورد محتوای سند دارید ، یک راه حل ایده آل است. در صورت نیاز به کیفیت بهتر ، مرحله پس از ویرایش انجام می شود ، که سریع تر از ترجمه از ابتدا است و نتایج بسیار خوبی را به همراه می آورد.

زمان های دیگری وجود دارد که شما پرونده هایی با فرمت های غیر قابل ویرایش دارید و به سادگی هیچ وقت برای کل مراحل تبدیل (تهیه پرونده ، تفریحی) وجود ندارد که جایگزین استخراج متن ساده و بدون شکل برای ترجمه کارآمد وجود دارد و سپس ، آن را در قالب "جانبی به هم" یعنی دو ستون ، یکی با زبان مبدا و دیگری با ترجمه.

ایجاد یک قانون کلی برای همه این نوع موارد اضطراری بسیار دشوار است زیرا هر پروژه ویژگی های خاص خود را دارد. فقط تجربه ، ابزارهای مناسب و همچنین کمی نبوغی طول می کشد تا بتوانیم همه چیز را به موقع تحویل داده و برای هر فوریت به نتیجه ای والا برسیم.

در ترجمه مطمئن ما چیزهای زیادی در مورد این مسائل می دانیم و تیم ما آماده است تا روی انواع پروژه ها اعم از فوری یا غیرنقدی کار کند.


همانطور که قبلاً در پست قبلی نیز اشاره کردیم ، استفاده از مترجم خودکار در سناریوهای خاص توصیه نمی شود. حال خواهیم دید که چه شرایطی برای استفاده از موتورهایی مانند Google یا Microsoft برای انجام ترجمه مناسب است.

اول ، ما باید در مورد بهره وری صحبت کنیم . ویرایش پست سریعتر از ترجمه است. تخمین زده می شود که یک مترجم در مقایسه با سه هزار کلمه ترجمه در روز ، می تواند از چهار هزار تا پنج هزار کلمه در روز ویرایش کند. به این ترتیب ، اگر زمان کمی برای ارائه ترجمه به مشتری داشته باشیم (یعنی بیشتر اوقات) ، ویرایش پس از ویرایش می تواند متحد بزرگی باشد. و اگر به عنوان مثال ، مشتری فقط برای اهداف اطلاعاتی داخلی نیاز به ترجمه صد هزار کلمه در دو روز داشته باشد ، ما همیشه می توانیم فقط ترجمه ماشین را ارائه دهیم . به یاد داشته باشید که علاوه بر کامل پس از ویرایش به گام است، نیز وجود دارد ساده و یا سریع پس از ویرایشو خدمات ترجمه ماشینی فقط تجزیه و تحلیل هر زمینه برای انتخاب گزینه مناسب بسیار مهم است.

علاوه بر این ، اگر بودجه مشتری محدود است ، ترجمه خودکار یا ماشین به همراه ویرایش پس از آن باید یکی از اولین گزینه ها باشد.

ترجمه خودکار نیز با متن هایی که دارای متن بندی ساده و محتوا هستند ، بدون ارقام بلاغی ، ذهنیت ها یا زبان فنی قابل قبول است. به طور کلی ، کتابچه های کارمندان ، محتوای برنامه های تلفن همراه و اطلاعات اداری نتیجه نهایی بسیار مثبتی دارند.

به عنوان نمونه عملی ، می توانیم ذکر کنیم که چگونه شرکتهای تجارت الکترونیکی غالباً نیاز دارند که در مدت زمان کوتاهی ، کاتالوگهای خود را به چندین زبان ترجمه کنند.

علاوه بر این ، بیشتر محصولات آنها دائماً به روز می شوند. ویرایش پست نه تنها به این شرکت کمک می کند تا محصولات به روز شده خود را در سرتاسر جهان عرضه کند ، بلکه هزینه های ترجمه آن را نیز کاهش می دهد.

شرکت های دیگر ممکن است فقط برای ترجمه مطالب خود از ترجمه اتوماتیک استفاده کنند. به عنوان مثال ، شرکت هایی که امکان اسکان و پرواز را ارائه می دهند ، معمولاً نظرات و نظرات کاربران را با استفاده از یک موتور ترجمه خودکار ترجمه می کنند .

به طور خلاصه ، بسیاری از مواردی وجود دارد که انجام ترجمه خودکار و ویرایش پس از آن توصیه می شود. در ترجمه های معتبر ، ما همیشه استفاده از آن را تشویق کرده ایم ، به شرطی که نتیجه نهایی برای مشتری کاربردی باشد.


شاید واضح نباشد ، اما بومی سازی بازی های ویدئویی به یک عامل مهم در توسعه و تجاری سازی بازی ها تبدیل شده است. نه تنها آنها پیچیدگی فزاینده ای در مقدار محتوا دارند ، بلکه باید تعداد زیادی از بازی های موبایل که بدون وقفه به بازار عرضه می شوند را نیز در نظر بگیریم.

مترجمانی که به بومی سازی بازی های ویدیویی اختصاص داده شده اند باید به طور فزاینده ای متنوع باشند. به عنوان مثال ، متون روی صفحه نمایش از متن های ساده در فهرست های متن (مانند "ذخیره" یا "گزینه ها") تا خطوط گسترده گفتگو برای زیرنویس متفاوت است ، که به مترجم نیاز دارد تا با تمام قوانین زیرنویس آشنا باشد . همچنین ، هنگامی که بازی شامل دوبله نیز می شود ، باید همگام سازی لب را نیز در نظر بگیرید.

دانستن چارچوبی که در آن متون در بازی ظاهر می شوند ، ضروری است ، بنابراین یکی از مفیدترین توصیه ها برای آشنایی کامل با محتوا این است: بازی . داشتن یک مکمل بصری برای شناخت شخصیت ، سناریو یا وضعیت می تواند کمک شایانی کند. لازم نیست شما یک بازیکن هاردکور باشید ، اما باید زمینه ترجمه هر بخش را درک کنید. بسیاری اوقات متنهایی را مشاهده خواهیم کرد که فقط با کدها احاطه شده اند ، و نمی توانیم بدانیم که آیا این کد به عنوان مثال یک اسم نه ، مردانه ، جمع یا مفرد اشاره دارد یا خیر.

علاوه بر این ، دانستن زمینه بازی ، ترجمه همیشه راستگوتر خواهد بود. ما باید بدانیم که آیا این دنباله است ، اگر بر اساس یک فیلم یا یک طنز باشد یا اینکه اسپین آف است. بسیاری از حق رای دادن ها از اصطلاحات خاصی استفاده می کنند که باید بشناسیم تا بصورت صحیح همه محتوا را بومی سازی کنیم.

اگرچه ذکر آن ضروری به نظر نمی رسد ، اما نکته مهمی است: تسلط بر زبان انگلیسی به عنوان یک زبان کارآمد. اکثریت قریب به اتفاق بازی هایی که باید ترجمه شوند به زبان انگلیسی خواهد بود. و اگر از کشورهای شرقی مانند چین یا ژاپن آمده اند ، تقریباً همیشه در ابتدا به زبان انگلیسی و سپس در بقیه زبانها محلی می شوند.

بومی سازی بازی های ویدئویی یکی از گوشه و کنار دنیای ترجمه است که در سالهای اخیر بیشترین رشد را داشته است. ترجمه های معتبر می توانند به شما در مورد هر محلی سازی مورد نیاز ، از جمله برنامه ها و بازی های ویدیویی کمک کنند .
 


بنابراین باید چیزی ترجمه کنید و گزینه های خود را در نظر می گیرید. شاید شما برخی از کلاس های زبان را در مدرسه گذراندید ، یا شاید یک دوست قدیمی داشته باشید که زبان خارجی لازم را صحبت می کند. فکر کنید این یک گزینه مناسب است؟ اشتباه! آنچه شما نیاز دارید نوع خدماتی است که فقط یک ترجمه حرفه ای می تواند ارائه دهد. پنج نکته زیر را در نظر بگیرید که به ترسیم این ایده کمک می کنند و حتماً انتخاب صحیحی را انجام دهید - موضوعی که باعث حفظ اعتبار حرفه ای و / یا تصویر برند شما شود.

1. مدیریت پروژه اختصاصی

همانطور که آدام اسمیت قرن ها پیش به ما آموخته است ، تقسیم کار باعث افزایش بهره وری و بهره وری می شود ، به همین دلیل شرکت های ترجمه نخست وزیر را به ترکیب کار اضافه می کنند تا زبان شناسان بتوانند انرژی خود را بر روی مشخصات متن مورد نظر متمرکز کنند ، در حالی که مواردی مانند گردش کار ، تحویل جزئی ، مهلت و غیره ، همگی بدون کم کردن وظیفه واقعی ترجمه ، قابل انجام است.

2. زبان شناسان آموزش دیده

صحبت از زبان شناسان ، آنها واقعاً ارزشمندترین دارایی هر شرکت ترجمه هستند. معدود کلاسهای زبانی که ممکن است در مدرسه یا همان گوینده بومی که ممکن است با آنها دوست باشید ، برگزار کرده اید ، صرفاً منطبق با زرادخانه دانش و دانش نیست که طرفداران زبان واقعی آن را دارند. این فقط به تسلط به دو یا چند زبان نیست. روشها و معیارهایی وجود دارد که باید از آنها پیروی کنید ، موضوعاتی را که با واژگان تخصصی برای آشنایی با آنها وجود دارد ، و نرم افزاری برای تسلط ، که ما را به سمت…

3. کیفیت و قابلیت استفاده

در طول سالها تجربه من به عنوان یک زبان شناس ، فهمیدم که کشف کردن ترجمه صحیح یک کلمه یا عبارت خاص می تواند به اندازه کافی سخت باشد ، و حقیقت این است که اغلب اوقات بیش از یک گزینه صحیح وجود دارد. درسی که باید از این امر خارج شود این است که سازگاری واقعاً در هسته کیفیت است. ترجمه حرفه ای مستم استفاده از نرم افزارهای رایانه ای است ، همچنین به عنوان ابزارهای CAT شناخته می شوند ، که به اطمینان از سازگاری در اصطلاحات کمک می کنند و از دیگر ویژگی های مفید دیگر مانند حافظه ترجمه و کنترل کیفیت تضمین کیفیت ، در بین سایر موارد برخوردار هستند.

4- چرخش سریع

وقت شما با ارزش است ، بنابراین آن را با ارائه دهندگان خدمات زیر آب تلف نکنید. استخدام یک شرکت معتبر باعث آرامش و آرامش سریع شما خواهد شد و این بدان معنی است که شما مهلت خود را ملاقات خواهید کرد. برای پروژه های بزرگ ترجمه ، تنها یک راه برای ادامه وجود دارد ، و این با بهره گیری از شبکه بزرگ ارائه دهندگان خدمات زبان محرمانه است که شما به تنهایی نمی توانید آنها را پیدا کنید.

5. قیمت گذاری روشن

شما نمی توانید هنگام رویارویی با یک پروژه ترجمه شگفت زده شوید - صرف نظر از اندازه آن. شما سزاوار شفافیت از نظر چقدر می توانید برای گرفتن محصول نهایی مورد نیاز خود چنگ بزنید ، و این دقیقاً همان چیزی است که یک شرکت ترجمه حرفه ای به شما می دهد. بنابراین ، خواه یک سند ساده یک صفحه ای باشد یا یک پرونده عظیم ، بسیار فنی ، می توانید به سرعت یک نقل قول دقیق دریافت کنید و تصمیمات مربوط به بودجه خود را براساس آن اتخاذ کنید.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها